Www.AoboEdu.Com  Www.Aobo.Cn 设为首页 | 加入收藏 | 友情链接 | 加盟合作
新闻 高考 自考 招生 留学 高校
当前位置:奥博教育网 >> 留学 >> 留学新闻 >> 浏览文章
搭交流桥梁 中国留学生致力于日本古典文学翻译
添加到雅虎收藏 添加到百度搜藏
2008年07月03日  不详  

    据《日本新华侨报》报道,今年45岁的金伟,用了13年的时间,把收录在日本《万叶集》中的4500多首“和歌”译为中文并加上详细的注释,近日已经在北京的人民文学出版社出版。

  “翻译日本古典文学是我毕生的事业,更希望因此成为中日文化交流的一座桥梁。”正在日本京都的大谷大学研究生院文学研究科攻读博士学位的中国留学生金伟这样告诉该报记者。

  金伟1992年初次踏上日本的土地,在朋友的建议下开始阅读日本现存最早的诗歌总集《万叶集》,结果为其中“纤细的情趣”感动。金伟在比较后认为,“中国的古诗是在讨论天下国家的问题,可以称之为‘志的文学’;日本的和歌是在吟咏恋爱和离别的悲伤,可以称之为‘叙情的文学’。它有独特的韵律,充满特殊的情感,它的最大贡献在于摆脱了汉诗的窠臼,用日本民族语言,把不定型的古歌谣发展为定型的民族化、个性化的诗歌形式,为后世诗歌创作树立了典范。”

  为了把翻译工作做得更加精确,金伟和一起从事翻译的妻子“脚踏实地”地考察《万叶集》中提到的许多地点,还经常在网上和网友“推敲”译写。金伟希望通过自己的翻译让中国民众更加深入地认识日本古典文学的价值,不要简单地把日本古典文学看作的中国古典文学下的“二流文学”。

  金伟表示今后还要翻译日本的《古今和歌集》和《新古今和歌集》。

 上一篇:海外留学生支援抗震救灾纪事
 下一篇:全英中国学联举行换届选举 李泽霖当选新届主席
发表评论】【告诉好友】【打印此文】【收藏此文】【关闭窗口】 [返回顶部]

特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,奥博教育网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。本站除部分特别声明禁止转载的专稿外的其他文章可以自由转载,但请务必注明出处和原始作者。文章版权归文章原始作者所有。对于被本站转载文章的个人和网站,我们表示深深的谢意。如果本站转载的文章有版权问题请联系编辑人员,我们尽快予以更正。
  网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
 
专题
相关
热门
关于我们 - 帮助中心 - 加盟合作 - 意见反馈 - 友情链接 - Rss
Copyright © 2002-2008 AoboEdu.Com All Rights Reserved,  京ICP备05033582号  
本站中文域名:奥博教育.com    奥博教育网.com
电子邮件: 合作联系电话:013522602266
本站由"零刻数据"双线机房提供网络带宽支持